Det är väldigt svårt att veta såvida man inte känner något som kan rekommendera en bra byrå eller en kunnig översättare. Det finns naturligtvis många utmärkta översättningsfirmor som arbetar med utbildade översättare som har studerat ett eller flera språk. Men det finns också många fantastiska översättare som har lärt sig att översätta “på jobbet”. Det innebär att vem som helst kan börja arbeta som översättare vilket innebär att det kan vara svårt att veta vad man kan förvänta sig av en översättare. Medlemskap i olika branschorganisationer kan vara ett tecken på en viss kvalitet, men det hindrar inte att det kan gömma sig mindre nogräknade aktörer bland de auktoriserade översättarna. Det bästa sättet att hitta en bra översättare är att kontrollera vilka kunder han eller hon arbetar för eller har arbetat för eller be om rekommendationer.
Ja, de flesta översättare föredrar att arbeta på en dator. När texten kommer i digitalt format kan översättaren placera källtexten och måldokumentet bredvid varandra i två olika fönster på skärmen. Detta ökar produktiviteten och gör det lättare att använda ett översättningsverktyg. Men tro inte att detta program ska göra översättningen åt dig, det är bara ett stöd till översättaren som borgar för att översättaren kan arbeta konsekvent och använda samma terminologi genom hela översättningen. Med andra ord, det sätt på vilket dokumentet görs tillgängligt har betydelse för kvaliteten på översättningen.
En yrkesöversättare med specialistkunskaper kan översätta cirka 2500 ord om dagen. Det beror dock på vilken typ av text det handlar om. En fyndig reklamtext brukar ta lite längre tid per ord än en vanlig bruksanvisning. När det gäller större volymer kan man ofta klara av många fler ord genom att dela upp översättningen på flera översättare. Dessutom är det väldigt viktigt att texten blir korrekturläst och redigerad så att terminologin är konsekvent texten igenom.
Detta kan göras på flera olika sätt. i vissa länder sätts priset efter rad eller sida. I Nederländerna tar man normalt betalt per ord. Extraavgifter eller rabatter kan tillkomma beroende på typen av text och andra villkor. Vi arbetar på samma sätt.
Priset för en översättning beror till stor del på utbud och efterfrågan. Det innebär att ju ovanligare språket eller översättaren är desto högre blir priset. Dessutom är vissa språk mer arbetsintensiva att översätta. Många asiatiska språk som t.ex. japanska är bra exempel på detta. Japanska består av mer än 8 000 tecken så att översätta från holländska till japanska är inte helt enkelt. Dessutom tar det avsevärt längre tid än en översättning av ett vanligt brev till engelska. Det räcker inte bara att översätta ord för ord, man måste också komma ihåg det japanska sättet att tänka, något som är svårt för en europé att förstå sig på men som kan vara väldigt besvärligt. Därför är det ganska dyrt att översätta till japanska.
Normalt översätter en översättare mellan 2 000 och 2 500 ord per dag vari ingår genomgång och korrigering av en annan översättare. Om en översättning består av 4 000 ord som måste översättas på en dag innebär det ofta övertid och då räknas det som en brådskande översättning. Samma sak gäller korta texter (upp emot 500 ord) som måste levereras på några få timmar.
Brådskande översättningar är nästan alltid dyrare än ”normala” översättningar. Detta beror också på att andra projekt måste skjutas upp för att man ska hinna med den brådskande översättningen. Dessutom måste översättare ofta arbeta snabbare för att hinna med en brådskande översättning inom den utsatta tidsfristen. Det blir dyrare. Vi räknar normalt med ett pålägg på 25 %.
En modersmålstalare är en person som talar och översätter till sitt modersmål. Vår utgångspunkt är att alla våra översättningar ska översättas av modersmålstalare, översättare som har vuxit upp med det språk som de ska översätta till. Minst lika viktig är termen “I landet i fråga”. Här handlar det om att översättaren ska bo och arbeta i det land där det språk talas som översättaren ska översätta till.
När en modersmålstalare flyttar till ett annat land kan det hända att personens kunskaper i modersmålet “förorenas” på grund av påverkan från det främmande språk som han eller hon hör varje dag. Att bo och arbeta i en miljö där målspråket talas är den bästa garantin för att korrekt och aktuell terminologi ska användas i översättningen.
Vi har ett stort kontaktnät med professionella (edsvurna) översättare och modersmålstalare som borgar för att dina översättningar ska bli korrekta och av högsta kvalitet.